Roberto
21-01-06, 04:18 PM
Em Gn 11.1,6-9, a Bíblia diz que toda a terra tinha uma língua só, até que Deus criou vários idiomas diferente fazendo com que ninguém entendesse um ao outro. Entretanto, antes, em Gn 10.5, a Bíblia fala de diversas nações, cada uma com sua prórpia língua. Como podemos entender essa ambiguidade?
Resposta:
É preciso distinguir, antes de qualquer coisa, dialeto de língua, como se comparássemos o paulista ao baiano, e este ao carioca. Todos falam o mesmo idioma, mas em dialetos distintos. Uma frase carregada de cultura nordestina pode soar ininteligível ao mineiro, e vice-versa.
O mesmo ocorria naquela época, portanto, dependendo da região em que se estava, algumas expressões soariam com sentido diferente daquela que normalmente o visitante utilizava em sua região natal.
Um prático exemplo disso é aquele que atesta diferenças na pronúncia entre efraimitas e gileaditas, anotada no capítulo 12 do livro de Juízes. Os efraimitas não eram capazes de pronunciar a palavra chibolete, e isso remontava a cultura desse povo e a adaptação de sua língua, o que os denunciava.
Outro aspecto referente ao idioma do AT é o fato de o hebraico ser uma língua limitada quanto ao vocabulário, assim, onde lemos línguas em trechos que referem períodos onde predominava o hebraico, podemos ler, inequivocamente, dialetos.
Resposta:
É preciso distinguir, antes de qualquer coisa, dialeto de língua, como se comparássemos o paulista ao baiano, e este ao carioca. Todos falam o mesmo idioma, mas em dialetos distintos. Uma frase carregada de cultura nordestina pode soar ininteligível ao mineiro, e vice-versa.
O mesmo ocorria naquela época, portanto, dependendo da região em que se estava, algumas expressões soariam com sentido diferente daquela que normalmente o visitante utilizava em sua região natal.
Um prático exemplo disso é aquele que atesta diferenças na pronúncia entre efraimitas e gileaditas, anotada no capítulo 12 do livro de Juízes. Os efraimitas não eram capazes de pronunciar a palavra chibolete, e isso remontava a cultura desse povo e a adaptação de sua língua, o que os denunciava.
Outro aspecto referente ao idioma do AT é o fato de o hebraico ser uma língua limitada quanto ao vocabulário, assim, onde lemos línguas em trechos que referem períodos onde predominava o hebraico, podemos ler, inequivocamente, dialetos.